xmlui.ArtifactBrowser.AdvancedSearch.title

Show simple item record

dc.contributor.advisorGarcía Bedoya-Maguiña, Carlos
dc.contributor.authorEspezúa Salmón, Rubén Dorian
dc.date.accessioned2017-02-25T16:07:50Z
dc.date.available2017-02-25T16:07:50Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12672/5553
dc.descriptionPublicación a texto completo no autorizada por el autores
dc.description.abstractAborda el tema de las consciencias lingüísticas escriturales en la literatura peruana desde el choque cultural de 1532 hasta inicios del siglo XXI. Plantea que siendo Guamán Poma de Ayala un cronista indio no es necesariamente trilingüe, la Nueva corónica sí es un texto trilingüe y multisemiótico a pesar de que se exprese básicamente en un español claramente interferido por las lenguas indígenas. Así, este cronista es el antecesor tanto del proyecto alternativo de escribir en lenguas indígenas como del proyecto alternativo de escribir en lenguas misturadas o kuikas. Analiza los Comentarios reales de los Incas debido a que constituyen un texto bilingüe coordinado por la maestría en la expresión en castellano y por el conocimiento más que suficiente de la estructura gramatical del quechua cuzqueño que trasciende el simple hecho de saber hablar quechua y español. Analiza la consciencia lingüística de Ricardo Palma (1833 – 1919) en Epistolario general, Neologismos y americanismos, La bohemia de mi tiempo, Recuerdos de España, Dos mil setecientas voces que hacen falta en el diccionario, Papeletas lexicográficas y en las “Intervenciones” registradas en las actas de la Real Academia Española de la Lengua (RAE) en 1892. Propone comprender, analizar, caracterizar e interpretar la interesante propuesta lingüística de Gamaliel Churata (1897-1969) y plantea que la lengua Kuika no sólo se refiere a la lengua nativa, sino también a la lengua española aclimatada al contexto peruano e hispanoamericano. En la base de la propuesta churatiana está el reclamo de escribir literatura propia en una lengua propia. Presenta los resultados de una encuesta aplicada durante el año 2014, a 21 escritores peruanos que escriben en lenguas nativas con el objetivo de elucidar la consciencia que actualmente tienen sobre la escritura y la literatura. Plantea que el llamado sistema literario escrito en lenguas nativas está representado por escritores mestizos y bilingües con estudios superiores pertenecientes a la “ciudad letrada” que publican textos bilingües español-lengua indígena dirigidos a un público lector conformado por investigadores, especialistas o lectores letrados. En cambio, el sistema literario en lenguas nativas que permanece en el plano oral está conformado por escritores monolingües, indígenas, analfabetos que sirven como informantes para los recopiladores de la tradición oral.es
dc.description.uriTesises
dc.language.isospaes
dc.publisherUniversidad Nacional Mayor de San Marcoses
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses
dc.sourceUniversidad Nacional Mayor de San Marcoses
dc.sourceRepositorio de Tesis - UNMSMes
dc.subjectLiteratura y lingüísticaes
dc.subjectLiteratura peruana - Historia y críticaes
dc.subjectIndígenas de América del Sur Perú - Lenguas - Escrituraes
dc.subjectLiteratura quechuaes
dc.titleLas consciencias lingüísticas escriturales en la literatura peruanaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises
thesis.degree.nameDoctor en Literatura Peruana y Latinoamericanaes
thesis.degree.grantorUniversidad Nacional Mayor de San Marcos. Facultad de Letras y Ciencias Humanas. Unidad de Posgradoes
thesis.degree.levelDoctoradoes
thesis.degree.disciplineDoctorado en Literatura Peruana y Latinoamericanaes


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record